المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : أدب أجنبي مُترجم


الحكيم
08-10-2022, 04:37 AM
تحية طيبة وبعد
يسرني أن أفتح مدونة جماعية
لوضع أجمل الأدب الأجنبي المُترجم
سواء شعر أو قصة أو خاطرة ...
لنبحر معاً إلى عالم من الوهج والخيال
مٌحبكم الحكيم

الحكيم
08-10-2022, 04:43 AM
شعر كردي مترجم

متسوّل

ارتدى اللاجدوى
علَّق الخنوعَ على كتفه
أيقظ عبراته
امتطى ظلهُ
ورويداً رويداً
يمَّم وجهه صوب جنة الاستعطاء
تسوّل سلاماً
وكحّل به علِل عيونه.

تسوّل وردةً
وزيّن بها أحزانه.

تسوّل فكرةً
ونيّم عقله بها.

ودّ أن يتسول الحرية
فتاهَ.

arsek
Bêkêrî li xwe kir
Stûxwarî bi milê xwe xist
Hêstirên xwe hişyar kirin
Li siya xwe siwar bû
Û hêdî hêdî
Berê xwe da bihişta parsê.

Silavek pars kir
Pê çavên derdên xwe kildan.

Gulek pars kir
Pê şînên xwe xemilandin.

Ramanek pars kir
Pê hişê xwe kir xewê.

Xwest azadiyê parske
Winda bû.

الحكيم
08-10-2022, 04:46 AM
حكمة مُترجمة


"الحياة التي نقضيها بأخطاء، هي ليست فقط مشرّفة أكثر، وإنما أيضا مفيدة أكثر من حياةٍ تمضي ولا نعمل بها أي شئ."




George Bernard Shaw

الحكيم
08-10-2022, 04:48 AM
/شعر مترجم/الشعر الغزير – شارل بودلير- ترجمة: محمد عيتاني


يا للشَّعر الجميل المُجعَّد والمُسترسل على الرقبة

يا للخصلات! يا للطيب المُشبَّع بالكسَلَ!

يا للنشوة المُذهلة! لكي أملأ المَخدع المُعتم، هذا

المساء

بذكريات نائمة في هذا الشَّعر الغَزير

سأهزّه في الهواء مثل منديل!

آسيا الفاترة وأفريقيا اللاهبة

عالم كبير ناء، غائب، شبه متوفّی

يعيشُ في أعماقكِ، أيَّتها الغابة العطرة!

وكما تسبحُ أرواح أخرى على الموسيقى

فإنَّ روحي، آه يا حبيبتي، تسبح على شَذاكِ.

سأذهبُ إلى هناك، حيث الشجرة والإنسان

مُفعمين بالنَّسغ، يَنتعشان في غيبوبة طويلة

تحت ضرام المناخات؛

أيَّتها الضفائر الجزلة كوني الموجة العاصفة التي تَجرفني!

أنتَ تضمُّ، أيُّها البحر الأبنوسي، حلماً باهراً

من الأشرعة، والجدافين، وألسنة اللهب، والصوراي:

مرفأٌ يعجُّ بالأصوات، حيث تستطيع بروحي أن تعب

بدفقاتٍ كبيرة العطر، والصوت، واللون؛

وحيث المراكب، المُنزلقة في الذهب والنسيج المتموج

تفتح سواعدها الواسعة لمعانقة مجد

سماء صافية تَرتعش فيها الحرارة الأبديَّة؛

سأدسُّ رأسي العاشق من الثمل

في هذا الأوقيانوس الأسود حيث الآخر مسجون،

وخاطري المُرهف الذي يداعبه الترنّح

سيتمكّن من استعادتكَ، أيّها الكسلُ الخَصب!

أيَّتها المدهدات الطويلة لهدأة الوقت المطيبة!

أيّها الشعر الأزرق، يا سرادقاً من عتمات ممتدة

أنت ترد لي زرقة السماء الشاسعة والمستديرة؛

على الأهداب الزغبية لخصلاتكِ الملتوية.

أثملُ بحرارة من الروائح المختلطة

لزيت النارجيل(1) والمسكِ، والقطران

لزمنٍ طويل! دائماً! يدي في عرفكِ الكثيف

سوف تزرع الياقوت الأحمر والدر والسافير(2)،

لكي لا تصمي أذنيكِ أبداً عن رَغبتي.

ألستِ أنتِ الوَاحة التي أحلمُ فيها، والمطرة

التي أرتشف منها، برشفاتٍ طَويلة، خمرة الذكريات؟

الحكيم
08-10-2022, 04:50 AM
حكمة مترجمة

نصف المعرفة أكثر خطورة من الجهل.

الحكيم
08-10-2022, 04:53 AM
شعر مترجم
وقعتُ في الحب مرة ثانية – لورين كلاينمان – ترجمة: أسامة إسبر


أحببتُ مرة ثانية

تحت خفّة جلدك،

ظلّلت نفسي

في رطوبة شفتيكَ

وقبّلتُ القلبَ النابض

لدماغك.

في النَّفَس

هناك تُنطق الكلمات.

أراقبكَ وأنت نائم

متكوّراً على الطرف اليميني من السرير.

تتحدث في الصمت الصغير

حيث يتلامس ظهرانا.

ارتكبتُ أخطاء،

وبكيتُ بسببها

وأردتُها أن تتلاشى عميقاً عميقاً.

أنت لستَ خطأ، يا حبي.

حين أنظر إليك، تتلاشى كل الأشياء،

تتلاشى كل الأشياء

كما في أغنية “شيكاغو” التي أصغي إليها

حين أكتب هذا لك.

في السرير نتحدث عن زراعة

حدائق عضوية،

ونضحك كالأطفال الصغار تحت الأغطية

مداعبين أجسادنا.

أنت قطار أريد أن أستقلّه الليل بطوله.

لا يهمّني إلى أين يمضي.

من يستطيع أن يحذر

لماذا يريد شخصان بعضهما؟

كل ما أعرفه هو أنه ليست هناك قواعد،

أبداً.

أفكر باللحظة.

رأيتك وقد أصابك ضباب ممارسة الحب بالدوار،

في اللحظة التي قذفتَ بها في داخلي، خائفاً.

أستلقي مستيقظة، أفكّر

بوجهكَ فوق وجهي.

أسير معك في قلبي

وإلى الخلف

معك في قلبي،

عميقاً، عميقاً.

وهكذا توقّفْ عن قراءة هذا.

توقّفْ عن التفكير

بلماذا أكتب لك.

توقّف عن التفكير

بمتى تبدأ حياتك الحقيقية.

أنت، قطاري

الذي لن أغادره أبداً.

اسقطْ في الأمواج.

*نص: لورين كلاينمان
*ترجمة: أسامة إسبر

الحكيم
08-10-2022, 04:54 AM
حكمة مترجمة

"Our lives are not determined by what happens tobut by how we react to what happens, not by whatbrings to us, but by the attitude we bring to life.
positive attitude causes a chain reaction of positivethoughts, events, and outcomes. It is a catalyst,spark that creates extraordinary results.”
Anonymous


"لا تتحدد حياتنا بما يحدث لنا ولكنها تتحدد بكيفية استجابتنا لما يحدث، وليس بما تحمل لنا ، ولكن بالاتجاه الذي نحمله نحو الحياة. فالاتجاه الايجابي ينتج سلسلة من ردود الأفعال من أفكار ايجابية ، واحداث، ونتائج. ويعد المحفز، والشرارة التي تُعطي النتائج الإستثنائية."

فاطمة
08-10-2022, 10:43 AM
نص: لورين كلاينمان




أحببتُ مرة ثانية
تحت خفّة جلدك،
ظلّلت نفسي
في رطوبة شفتيكَ
وقبّلتُ القلبَ النابض
لدماغك.

في النَّفَس
هناك تُنطق الكلمات.

أراقبكَ وأنت نائم
متكوّراً على الطرف اليميني من السرير.

تتحدث في الصمت الصغير
حيث يتلامس ظهرانا.


ارتكبتُ أخطاء،
وبكيتُ بسببها
وأردتُها أن تتلاشى عميقاً عميقاً.
أنت لستَ خطأ، يا حبي.

حين أنظر إليك، تتلاشى كل الأشياء،
تتلاشى كل الأشياء
كما في أغنية “شيكاغو” التي أصغي إليها
حين أكتب هذا لك.

في السرير نتحدث عن زراعة
حدائق عضوية،
ونضحك كالأطفال الصغار تحت الأغطية
مداعبين أجسادنا.

أنت قطار أريد أن أستقلّه الليل بطوله.
لا يهمّني إلى أين يمضي.
من يستطيع أن يحذر
لماذا يريد شخصان بعضهما؟

كل ما أعرفه هو أنه ليست هناك قواعد،
أبداً.
أفكر باللحظة.
رأيتك وقد أصابك ضباب ممارسة الحب بالدوار،
في اللحظة التي قذفتَ بها في داخلي، خائفاً.
أستلقي مستيقظة، أفكّر
بوجهكَ فوق وجهي.
أسير معك في قلبي
وإلى الخلف
معك في قلبي،
عميقاً، عميقاً.
وهكذا توقّفْ عن قراءة هذا.

توقّفْ عن التفكير
بلماذا أكتب لك.
توقّف عن التفكير
بمتى تبدأ حياتك الحقيقية.
أنت، قطاري
الذي لن أغادره أبداً.
اسقطْ في الأمواج.

*نص: لورين كلاينمان
*ترجمة: أسامة إسبر






kh:الحكيم شكرا لك على هذا الألق

بُشْرَى
08-11-2022, 09:52 AM
.

.


فخامة في كل طرح وكل تواجد .
الحكيم .. صفحاتك البياض ..تكتبك بسموّ
مساحة جميلة للأدب ..
طابت الروح ..
لي تواجد بحول الله

تقديرٌ يليق

بُشْرَى
11-23-2022, 11:13 PM
للشاعر الإمريكي: جون فيليب جونسون
ترجمة الشاعرة السورية : إيمان إبراهيم



حفظت عظامه في صندوق زجاجي
وظنت أنها تسمع مواءه أحيانا كموسيقا تصويرية
خافتة
ما إن تقف لتصغي… حتى يختفي الصوت
تمشي بلا وعي لتحك ظهره كما تفرك ربلتي
ساقيها
لكن أصابعها لمست… لاشيء
مرة
وبزاوية عينها رأت ظلا ينسل قرب الأريكة
نظرت إليه وتوقعت أن يختفي
لكنه لم يفعل هذه المرة
نظرت إليه مليا
راقبته وهو يتحرك
كان ظلا ضئيلاً شديد النحول ليس كظل قط كما
قد تظن … لكنه كان ظله
مضت نحو الباب كما كانت تفعل في الماضي وفتحته
وصفعتها هبة هواء بارد
وانتظرت
قرقعت العظام في الصندوق الزجاجي
واندفع ظل القط نحوها
بين ساقيها
متسللا إلى الخارج
اشتبك مع ظلال الأغصان العارية
قافزاً نحو ظل طائر
نظرت إلى الشجرة ولم يكن هناك طائر
اشتبك بظل شجرة صغيرة
وقفت على العتبة ويداها على الباب
وحركت ريح قاسية الأزهار الباهتة على ثوبها
البيتي
وشعرت بعظامها تقرقع في جسدها
وبظلها يحاول التسلل خارجا

بُشْرَى
12-20-2022, 11:50 AM
.
.
أبو الكلب - قصة قصيرة بقلم : موشي سميلانسكي / ترجمة : د . مح
أبو الكلب
قصة قصيرة
بقلم : موشي سميلانسكي
ترجمة
د . محمد أيوب
أبو الكلب ، هكذا سموه ، على اسم كلبه الذي أحبه أكثر من أي شيء آخر ، كان اسمه عبد الله ، هكذا أسماه أبوه ، كان أبوه عبداً ، اشتراه أحد أفندية يافا من السوق في مصر ، وبعد سنوات طويلة تحرر الأب وتوجه للإقامة في إحدى القرى ورعى الضأن ، وعندما كان عبد الله رضيعا ماتت أمه ، وعندما أصبح باستطاعته أن يخرج مع القطيع إلى الحقل مات والده ، كان عمره آنذاك خمس سنوات .
كان عبد الله عبدا أسوداً مثل أبيه ، وهنا تكمن مصيبته ، ومع ذلك وجد له في الحياة نصيباً ، وفي القرية أصبح عبد الله راعي ضأن ، كانت القرية صغيرة جدا ، بيوت معدودة فوق الصخور قرب شاطئ البحر على الطريق بين يافا وقيسارية ، هذا هو كل ما في الأمر ، وفي هذه القرية كان عبد الله هو الأسود الوحيد ، كان الشباب يسخرون منه ، لقبوه بلقب العفريت الأسود ، وكانت النسوة يشحن بوجوههن عنه عندما يمر في الشارع ، وكان الأولاد يرجمونه بالحجارة ، لم يكن ذلك من باب الكراهية ، وإنما من باب شقاوة الأولاد ، وقد فعلوا مثل ذلك مع كلب عبد الله الذي كان أبيض اللون ، نعم كان كلب الراعي الأسود الصغير أبيضا ، ومن أجل ذلك أحبه كثيرا .
كان راعي الضأن يسير على شاطئ البحر عندما وجد كلبه الأبيض جوعانا يرتجف من البرد، وقد سر عبد الله بالكلب الذي وجده وكأنه وجد كنزا ، فقد سبب له لونه الأسود الكثير من الألم والشعور بالتفاهة ، فقد كان لديه شعور بأنه ينقصه شيء ما ، ولكنه لا يعرف كنهه ، ومذ كانوا يسخرون منه أو يضربونه ، أو عندما كان جوعانا لم يبك ، ولم يصرخ ، كان يتجه إلى إحدى الزوايا ويجلس هناك ، يدرك كيف أن كل شيء بداخله يؤلمه ، ليست الضربات ولا السخرية ولا الجوع ، وإنما شيء آخر .. الشعور بالوحدة ، ولكنه لم يدرك السبب ، ولا كيف يمكن أن ينادوه باسمه .
ومنذ أن وجد الكلب ، أدرك أنه وجد ما ينقصه ، ومنذ ذلك اليوم لم يعد وحيدا ، فقد أحب الكلب الأبيض صديقه الوحيد وحافظ عليه كثيرا .
وعندما يحصل على قليل من الخبز والأرز، كان يأكل الخبز ويعطي الأرز لكلبه ، أما إذا حصل على الخبز الجاف فقط فإنه يقسمه مناصفة بينه وبين كلبه ، كان الكلب صغيرا جدا ، أبيض ولكنه غير جميل ، وكان أطفال القرية يرجمونه بالحجارة كما كانوا يرجمون صاحبه ، ولكن عبد الله الذي لم يكن ينبس ببنت شفة عندما يسخرون منه أو يضربونه ، ولكنه كان يدافع عن كلبه بقلب ثابت ، يدرأ عنه بجسمه ويتلقى الضربات بدلا من الكلب ، وكان في الوقت نفسه يصرخ بالأولاد : ولكنه أبيض !
وفي أحد الأيام مرض الكلب ، ورفض أن يأكل من الخبز الذي أعطاه له صاحبه ، فسرق عبد الله قليلا من حليب الضأن الذي يرعاه وسقاه لكلبه، الأمر الذي لم يفعله لنفسه ولا مرة واحدة، وقد سمع أصحاب الضأن بذلك فأخذوا الكلب وضربوه حتى الموت .
وذات ليلة ترك عبد الله القرية التي ولد فيها ، كان عمره عند ذاك خمس عشرة سنة ، مشى حتى وصل إلى مضارب البدو ، وهناك بقي طيلة حياته .
لم يعد لديه كلب ، ولكن لقب أبو الكلب لازمه طيلة حياته ، وبين البدو لم يكن لونه مصدر إزعاج له ، لم يسخروا منه ولم يضربوه ، ذلك أنه كان يوجد بينهم من كان أسود اللون ، ومع ذلك وفي قرارة نفسه كان يشعر بالألم ، كان يتمنى أن يكون مثل الجميع ، ومذ كان طفلا ، كان يغسل جسمه بماء البحر المالح ويحكه بالرمل حتى الألم ، ثم يعود إلى القرية بقلب مفعم، ولكنه بمجرد أن يسمع الصغار ينادونه بالأسود يدرك أن الأمل لم يأت بعد .
وعندما كبر أدرك أنه لا يمكن أن يكون أبيضا ، ولذا بدأ يحلم بشراء زوجة بيضاء وأن يكون له أولاد بيض ، ولم يتخل عن هذا الأمل حتى أيامه الأخيرة ، حتى عندما أصبح مسنا ، ولكنه لم يستطع أن يشتري زوجة ولو كانت سوداء ، ذلك أنه لم يكن يملك ولا بروطة واحدة " جزء من مائة جزء من الليرة الإسرائيلية القديمة " فأجرة عمله كانت خبزا وطعاما وملابس قديمة ، ولم ير النقود إلا بعد أن بدأ اليهود يأتون إلى المنطقة ، ولكنها كانت نقودا قليلة ، وقد أصبح هو مسنا .
وفي أحد الأيام توجهت إلى البادية للبحث عن حارس لأشجاري ، وقد وافق الراعي الأسود المسن على المجيء معي ، وفي ليلة جلسنا معا على شاطئ البحر وقص علي قصة حياته ، وبعد أن انتهى من الكلام صمت لحظات معدودة ، عاد وكأنه تذكر أمرا هاما ، قال : كان الكلب أبيضا .

بُشْرَى
12-20-2022, 11:51 AM
.
.

في غيابه
أدمنت الصمت ،
وسكبت في الأوراق نزفي .


بشرى العلوي الإسماعيلي


A son absence,
je m'astreignais au mutisme,
et deversais sur les feuillets mon saignement.

عبد المجيد برزاني

بُشْرَى
12-22-2022, 11:46 PM
.
.

أخترقُ يُبْسَ رأسِكِ..
أقرأ ماخطَّ فيهِ الحقدُ، الغيرةُ..
قهرًا.. حسدا.. كرها..
أملي عليك براءتي مما تحيكين..
ليلًا، خفافيشَ، تعاسةً لوردةٍ تفوحُ عبيرا..
تصعدين درج الفتنةٍ قفزا..
بوخز الرِّجلينِ تنزلين..
تجرين خلفك حبالَ شماتةٍ..
وصوت نحيبٍ رقيقٍ يبتعد عنك درجة.. درجة..
تذبل زهرة، تعقدُ ثمرة، تجفُّ دمعةٌ..
يولد فجرٌ قبل منتصف الليل
ابتسامة غامضة تشوِّهُ وجهيْكِ بشروق الشمس..
شقشقة الصباح تعلو على صوت انفجار نقاقة
على حافة أضغانها.

---------------------------------------------
الترجمة إلى اللغة الفرنسية :
Je pénétre l'aridité de ta tête
Je lis ce qu'a trait le ressentiment ; la jalousie
avec sujétion.. rancune.. haine
Je déclare mon innocence de ce que vous tissez
en nuit, chauves-souris, malheur à une rose parfumée
Tu montes l'escalier de blandice en sautant
et tu descends avec la piqueure en pieds
Tu traînes derrière toi les cordes de dérision
et un petit pleur s'éloigne de toi pas à pas
Une rose se fanne, un fruit s'épanouit, une larme séchât
Une laube naquît avant minuit
Un étrange sourire enlaidît ton visage en lever du soleil
La voix du matin sublimât à l'explosion d'une radoteuse
sur le bord de ses fiels.

بُشْرَى
12-29-2022, 10:21 AM
.
.

توم وَيـــْمن: وَيـــْمن العاشق
ترجمة: عادل صالح الزبيدي



شاعر وقاص وأكاديمي كندي من مواليد مدينة هوكسبيري بمقاطعة اونتاريو لعام 1945 إلا انه قضى معظم حياته في كولومبيا البريطانية حيث تلقى تعليمه في جامعتها وحيث يقيم حاليا. نال شهادة الماجستير في الفنون الجميلة من جامعة كاليفورنيا/ايرفنغ الأميركية ليقوم بعدها بالتدريس في عدة جامعات. نشر ويمن أولى مجموعاته الشعرية عام 1973 تحت عنوان ((بانتظار ويمن)) نشر بعدها عدة مجموعات منها: ((المال والمطر)) 1975؛ ((كوكب معظمه بحر)) 1979؛ ((خطاب قبول جائزة نوبل)) 1981؛ ((في منزل صغير على مشارف الجنة)) 1989؛ ((ثقل الأموات المدهش)) 1994 ؛ ((ألوان الغابة)) 1999؛ ((كأس أبي)) 2002؛ و((جلد الشتاء)) 2013.


وَيـــْمن العاشق

أخيرا أتى ويمن بالفتاة إلى الفراش.
وبينما هو مطبق عليه ذراع العناق
مشبوبا إلى حد خدرت معه يده اليسرى
اذا بخبطة على ظهره.
"عفوا" دمدم صوت أجش بالألمانية.
جلس ويمن والفتاة مندهشين
حين انسل تحت الأغطية سيد مكسو بالفراء
ويرتدي جزمة ومعطفا طويلا.

"اسمي الدكتور ماركس" هكذا أعلن المتطفل قائلا
وهو يضع عنقه على الوسادة مرتاحا.
"إنني هنا كي احسب لكما كلفة قبلة."
اخرج دفتر ملاحظات. "لنر الآن،
لدينا سعر الفراش، هذه الغرفة لا بد مستأجرة،
هذا وقت انقطاعكما عن العمل، مواد بقالية لشخصين،
أجور معالجة طبية في حالة الحوادث..."

قال ويمن: "اسمع،
أيمكن أن نفعل هذا فيما بعد؟"
تنهد الفيلسوف وواصل القول:
"أنت تتأثرين أيضا يا آنسة،
إن لا تعملي فسوف تستائين من عدم استقلاليتك.
وأؤكد لك سوف يؤثر ذلك على اشد لحظاتك حميمية..."

قال ويمن: "من فضلك يا دكتور، كل ما نريده
هو أن تدعنا وشأننا."
إلا أن لحية أخرى اشد أناقة
دخلت الفراش أيضا.
حصل تناقل ورفع وخفض للأجساد
بينما يتصارع الجميع من اجل الحصول على مكان.
قال ماركس: "أريدكما أن تقابلا صديقا من فيينا.
انه الدكتور فرويد."

ضبط القادم الجديد نظارته،
حدق بويمن وبالفتاة
وشرع قائلا: "أرى
أنكما أنتما الاثنان لديكما مشاكل..."

بُشْرَى
12-29-2022, 10:24 AM
.
.

روبرت بلاي – القطار المدفون
ترجمة: عادل صالح الزبيدي

شاعر وكاتب وناشط اميركي من مواليد ولاية منيسوتا عام 1926 لوالدين من اصول نرويجية. تلقى تعليمه في كلية القديس اولاف وجامعة هارفرد ثم بجامعة ايوا. حصل على منحة فلبرايت للسفر الى النرويج لغرض ترجمة الشعر النرويجي الى الانكليزية فاطلع على شعراء عالميين لم يكونوا معروفين في الولايات المتحدة حينها مما دفعه لتأسيس مجلة لترجمة الشعر العالمي وتقديمه للجمهور الأميركي. ارتبط اسم بلاي بـ ((حركة الشعراء الاسطوريين الرجالية)) التي بدأها مع مجموعة من الشعراء بعد نشره عام 1990 اهم مجموعاته الشعرية وأوسعها انتشارا ((جون الحديدي: كتاب عن الرجال)). كما اسس عام 1965 جمعية ((شعراء اميركيين ضد حرب فيتنام)). نشر العديد من المجموعات الشعرية نذكر في ادناه بضع عناوين منها: ((صمت في الحقول الثلجية)) 1962؛ ((الضوء حول الجسد)) 1967 (حازت على جائزة الكتاب الوطني)؛ ((عجوز يفرك عينيه)) 1974؛ ((الوقوع في غرام امرأة في عالمين)) 1986؛ ((تأملات في الروح النهمة)) 1994؛ ((تناول عسل الكلمات: قصائد جديدة ومختارة)) 1999؛ ((دافع السفر لمسافات طويلة)) 2005 و ((التحدث في اذن حمار: قصائد)) 2011.

القطار المدفون

اخبرني عن القطار الذي يقول الناس انه دفن
في انهيار جليدي—أ كانت ثلوجا؟--كان ذلك
في كولورادو، ولم يشاهد احد حدوثه.
كان ثمة دخان منبعث من المحرك يلتف صاعدا

خفيفا من بين قمم اشجار التنوب، والمحرك يصدر ضجيجا.
وكان هناك جميع اولئك الناس يقرأون—بعضهم
من كتاب لثورو، بعضهم من هنري وارد بيتشر.
والمهندس يدخن ويخرج رأسه من النافذة.

ترى متى حدث ذلك؟ أ حدث بعد
المدرسة الثانوية، ام في العام الذي كنا فيه بعمر سنتين؟
دخلنا هذا المكان الضيق، وسمعنا الضجيج
فوقنا—لم يستطع القطار ان يسير بسرعة كافية.

ليس واضحا ما الذي حدث فيما بعد. أ كنا انا وأنت
لا زلنا جالسين في القطار، ننتظر اشتعال
الأنوار؟ أم ان القطار الحقيقي دفن حقا؛
فيخرج في الليل قطار شبحي ويواصل السير...

فاطمة
12-30-2022, 08:52 AM
جهود روعة يا الغلا
ريحانة تليق ببشورة

بُشْرَى
01-03-2023, 07:36 AM
جهود روعة يا الغلا
ريحانة تليق ببشورة

.
سلمت روحك :e